Diskuze
28.3.2011 20:44:17 Hrozna chyba v prekladu
Kniha se v originale jmenuje "Murder on Passower" tedy "Vrazda v den zidovskeho svatku Passower" . Prelozit toto jako Velikonoce mi prijde velmi nevhodne. Opravdu nechapu jak tohle mohlo projit editaci. Hana Carlton hana.carlton@gmail.com
28.3.2011 20:44:40 Hrozna chyba v prekladu
Kniha se v originale jmenuje "Murder on Passower" tedy "Vrazda v den zidovskeho svatku Passower" . Prelozit toto jako Velikonoce mi prijde velmi nevhodne. Opravdu nechapu jak tohle mohlo projit editaci. Hana Carlton hana.carlton@gmail.com
28.7.2011 18:18:39 Odpověď na kritiku
Paní Hano, při překladu slova "passover" (mimochodem, píše se s jednoduchým V) jsem velice důkladně sháněl informace na internetu a možnost "židovské Velikonoce" je tam nabízena. Samozřejmě, že vzhledem k rozdílnosti lunárního a Gregoriánského kalendáře se většinou časově neshodují. Nicméně jako překlad je tento termín přijatelný a za nevhodný ho nepovažuji. S pozdravem překladatel
Vložení diskuzního příspěvku
:
Ověření vložení příspěvku
Níže opište dvě uvedená slova z obrázku